首页 - 关于我们产品分类
标识标牌制作为何常现英文翻译出错
关键词:标牌制作 日期:2013-04-12
标牌上有英文翻译,是展示我国地方政策对外开放的程度。特别是一些公共场合的标识标牌、景区旅游标牌、道路指示标牌,这些英文翻译其实就是给外国人看的,对外代表着我们国家的形象。然而这些标牌制作时因没有严格核对,而造成英文翻译错误使外国人得不到正确指导将直接影响我国形象有伤国体。”
我国各场所标识标牌常现英文翻译出错。如网友爆料:国家博物馆“出口”成错 通道出口“exit”被翻译成“export”(外贸出口)。
“某商店门口有写着‘二级店’字样的标牌,英语译文该是A Second Class Shop,却被写为Second Shopper(第二购物者),这就是典型的文字错误”。三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风牛马不相及。海口环岛高速上的火车站指示牌翻译成“Raiiway station”,正确的应该是“Railway station”。绍兴景区指示牌上“兰亭”都译为“the Orchid Pavilion”,“兰亭景区入口”的标准译文应是“THE ENTRANCE TO THE ORCHID PAVILION”。文成县城通往南田、百丈漈等旅游镇的必经之路,道路标牌上“桥”的英文拼写“bridge”皆被错拼为“brigde”,路过的市民和游客只要一抬头,就能清晰看见上面的错误文字。对于标牌上英文翻译错误比比皆是,是明显的文字和语法错误与英文用法不得道。
因此任何标牌外语翻译一定要统一规范,有助于国外游客方便了解,得到更好的引导。为我国各行业带来更好的效益。做好标牌外语翻译树立国际形,对公众的服务都马虎不得,专业人员的责任心要加强。